The Perils of Translation: I’ll Take Some of what He (Jesus) Had!

I’m in John 1.14-18 today, and working through some language commentaries.  There is a great illustration of the perils of translation in vs. 16.  The ESV reads: For from his fullness we have all received, grace upon grace.

So Mrs. Excellent Translator, how are you going to translate the phrase from his fullness we have all received?  What does it even mean, right?

Everyone knows that fullness is a recognized technical term that expresses the totality of all the divine attributes of God. (What?  You don’t?)  After all Col 1.19 says: For in him all the fullness of God was pleased to dwell.

Seems pretty easy and obvious doesn’t it?  Here is how one language group understood this phrase after reading it in their own language: We got what he stuffed himself on! Doh! Not exactly the meaning that John was getting at, if I do say so myself. Thus the perils of translating one language from another.  Sometimes one really has to work to find a close parallel, or something in the language that represents what the original author said in the original language.

 
Advertisements
This entry was posted in gospel of john and tagged , . Bookmark the permalink.

One Response to The Perils of Translation: I’ll Take Some of what He (Jesus) Had!

  1. Pingback: “Who Takes Away the Sin of the World” | On Eagles Wings

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s